Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content

Att börja som frilansöversättare

Bakgrund

Jag började som översättare på grund av en rad lyckosamma händelser. Efter att ha läst franska i skolan sedan sjunde klass, läste jag utomlands vid Universitetet i Grenoble i Frankrike under mina tidiga år på college. Där rekommenderade en professor mig för ett deltidsjobb som traineeöversättare vid universitetets forskarutbildningsavdelning. Detta resulterade i ett arbete på en lärobok om internationell marknadsföring som senare utgavs av Prentice-Hall. Väl tillbaka i USA undervisade jag i franska på high school under 8 år. När folk bad mig, gjorde jag några översättningar vid sidan om och fick motsvarande en fil. mag. i franska från Boston College. Efter att ha omlokaliserats till Colorado och fått barn, ville jag hitta ett yrke som tillät mig att använda franska och arbeta hemifrån, så jag bestämde mig för att göra ett försök som yrkesöversättare. Flera år senare blev jag certifierad och höll mig sysselsatt med hjälp av en växande lista med regelbundna kunder.

Jag hoppas att dessa tips kan vara till nytta för blivande översättare! Observera att exemplen som ges här avspeglar mina personliga erfarenheter; den sträcka var och en färdas beror på språkkombination, yrkesbakgrund, geografisk placering etc.

De första stegen

Även om översättningsbranschen upplever ett uppsving, är det svårt att hitta välbetalda arbeten om du inte har antingen en examen i översättning, en del översättningserfarenhet eller utmärkta språkkunskaper plus utbildning och/eller erfarenhet inom ett tekniskt område.

Det lättaste sättet att få provöversättningar och referenser är antingen att jobba ideellt eller arbeta för översättningsbyråer som anställer nybörjare. Organisationer som Translators Without Borders, hjälpprogram för flyktingar och offentliga hälsokliniker är ofta på jakt efter ideella översättare och tolkar. Dessutom erbjuder många översättningsbyråer obetalda eller betalda praktikantplatser, och vissa av dem är villiga att samarbeta med nybörjare. Jag kontaktades till exempel nyligen av en byrå som letade efter tolkar med ”åtminstone lite collegeutbildning”. Alla dessa ställen är bra för en nybörjare att börja på.

Trots att många människor tror att vem som helst som kan två språk kan bli översättare, är det inte så, av flera anledningar. För det första är översättare också skribenter. Din översättning kan vara korrekt ”ord för ord”, men låter hemsk när man läser den i sin helhet. Det kommer inte att göra din kund glad. För det andra finns det en del konventioner inom yrket som nybörjare oftast inte är medvetna om. Till exempel, när du översätter ett officiellt dokument som ett diplom eller en födelseattest, måste du formatera översättningen så nära originalet som möjligt, inte bara skriva översättningen i en paragraf. Sist, men kanske allra viktigast, för att kunna översätta ämnesspecifika dokument behöver du ämnesspecifik kunskap på ditt eget språk. Om du översätter ett dokument som handlar om datorhårdvara och du inte vet skillnaden mellan en hubb och en router på engelska, kommer du att vara ännu mer vilsen när du läser denna typ av information på ett annat språk.

Efter att du skaffat en examen inom översättning, en del yrkeserfarenhet eller gjort några översättningsprov är det dags att leta efter kunder. Några av mina bästa förslag, med exempel från min egen erfarenhet, är:

Var realistisk

När du letar efter ett heltidsjobb är ett erbjudande allt du behöver. För att arbeta heltid som översättare, eller nästintill heltid, behöver du en ganska stor lista med regelbundna kunder. Såvida du inte har kunskaper som är väldigt lätta att marknadsföra i ett språkpar med stor efterfrågan, kan det ta ett år eller mer innan du arbetar heltid. I mitt fall kontaktade jag omkring 400 översättningsbyråer (det är inget skrivfel) under det första året, och det dröjde omkring 18 månader innan jag tjänade ungefär lika mycket som jag gjorde på mitt tidigare heltidsjobb.

Sluta aldrig marknadsföra dig

När du har fasta kunder är det frestande att tänka att byråerna kommer att fortsätta att kontakta dig, något som befriar dig från besväret att kontakta nya kunder. Hur som helst är detta ett dåligt antagande. Arbetsflöden går upp och ned, byråer lägger ner, projektledaren som älskar dig slutar och byts ut mot någon som tar med sig sin egen översättare etc. Plus att du aldrig vet när ett erbjudande om ett projekt som är perfekt för dig dyker upp ”från ingenstans”, och/eller när du kan höja din taxa. Även om jag vanligtvis har ungefär så mycket arbete jag kan klara av, skickar jag fortfarande min meritförteckning till 3-5 nya byråer per vecka, bara för att hålla bollen i rullning. Nyligen kontaktade en av dessa byråer mig med ett projekt värt flera tusen dollar eftersom jag var den enda USA-baserade översättaren från franska till engelska i deras databas, och en kund ville ha ett projekt översatt till amerikansk engelska.

Glöm inte den lokala marknaden

…speciellt om du presenterar dig själv bättre personligen än på papper. Mina första kunder, som jag fortfarande arbetar för än idag, var lokala byråer som jag kontaktade och erbjöd att träffa för att visa en portfölj med mitt arbete. Sök i Gula sidorna eller på internet. Även om byråerna säger att de inte anlitar nybörjare eller inte har något arbete i ditt språkpar, besök dem i alla fall och ta reda på vad de gör. Du kommer att förstå mer om vad din potentiella kund vill ha och de kommer att veta vem du är, när dina kunskaper är mer i linje med deras behov.

Be om råd

Även om det kan vara riskabelt att kontakta en översättare i ditt eget språkpar på grund av risken att låta som om du försöker ta över hans/hennes kunder, är de flesta översättare glada över sitt arbete och tycker om att prata om det och hur de började. En frilansgrupp jag är med i (endast för kvinnor) har en tradition som kallas ”Bjud en framgångsrik kvinna på lunch”, där en blivande översättare/skribent/designer/artist etc., erbjuder sig att bjuda en mer erfaren person på lunch i utbyte mot ett samtal om yrket.

Inrikta din meritförteckning mot översättning

Detta är en nyckeln, speciellt för de som har ett annat språk än engelska som modersmål och har specialistkompetens. Framhäv specifika kunskaper direkt, som t.ex. ”Tvåspråkig spansk mjukvaruspecialist”, ”Arabiska som modersmål med bakgrund inom maskinteknik” etc., hellre än att förvänta att byrån eller kunden ska förstå att du har dessa förmågor.

Erbjud tjänster som mer erfarna översättare förmodligen inte gör

Översättningsbranschen upplever ett uppsving och många erfarna översättare med gott om regelbundna kunder har inget ekonomiskt behov av att arbeta på nätter, helger, göra jobb med kort deadline etc. Förklara för framtida kunder att du kan rycka ut om det kniper och var också villig att göra det!

Bli certifierad

En certifiering är inte nödvändigt men kan leda till en stor ökning i verksamheten. I mitt fall hände detta när en byrå jag arbetar med fick en begäran från en större kund att bara använda certifierade översättare på vissa projekt, kort efter att jag klarat certifieringen i franska till engelska.

Var realistisk med potentialen för dina förtjänster

Även om översättning definitivt är välbetalt jämfört med andra yrken som tillåter dig att arbeta hemifrån i din pyjamas på projekt som ofta är väldigt intressanta, kom ihåg att 25-40 % av din inkomst som en frilansare går till saker som din arbetsgivare normalt betalar för när du har ett heltidsjobb. De flesta räknar in förmögenhetsskatt, sjukförsäkringar, avsättningar till pensionsförsäkringar och tid för semester/fritid/sjukdom, men med åren blir det en hel del utgifter på uppslagsböcker, kontorsutrustning, fortbildning och resor i arbetet. Under de 8 år jag arbetade heltid betalade min arbetsgivare bokstavligen tusentals dollar för ”extrasaker” som detta, inklusive halva utbildningen för min examen som fil.mag. och två resor till Frankrike. Numera spenderar jag omkring tusen dollar per år bara för att närvara vid den årliga konferensen som American Translators Association anordnar, plus andra olika seminarier. Kom också ihåg att den tid det tar att göra annat än översättning, som bokföring, inkassering, fakturering, att uppdatera datorsystemen och även städa ditt kontor, är obetalt arbete.

Ta reda på de ekonomiska fördelarna av att frilansa

Som en följd av ovanstående tips, är frilansande långt ifrån en dålig idé när det handlar om inkomster. Du kan göra betydande skatteavdrag för företagsrelaterade utgifter, till skillnad från när du har ett avlönat arbete (tala med en revisor om detta). Vidare, om du arbetar hemifrån behöver du inte betala resekostnader, lunch ute, arbetskläder etc. Beroende på just din speciella situation kan det även finnas större fördelar som inte syns direkt. I mitt fall har jag ett litet barn; om jag arbetade 30 timmar per vecka på ett kontor som anställd, skulle jag behöva minst 35 timmars barnpassning, och bra barnpassning i mitt område kostar 100-120 kr per timme. Som frilansare kan jag arbeta ungefär 30 timmar per vecka med 15 timmars barnpassning genom att arbeta resten av tiden på kvällen eller när mitt barn är hos en vän. Enbart denna besparing, plus extratiden som kan spenderas med familjen, gör frilansande till ett väldigt attraktivt arbete om du har små barn.

Håll kontakten

När du ansöker hos byråerna, för ett register över vem du talade med eller mejlade till och vad svaret på din förfrågan blev. När du får mer erfarenhet, kontakta dessa människor igen och låt dem veta a) att du fortfarande finns till och b) att du har några nya projekt att berätta för dem om.

Visa intresse för yrket

När du utforskar toppen på översättningsisberget kommer du att bli förbluffad över antalet översättningsrelaterade webbplatser, tidskrifter och nyhetsbrev som finns. Genom att bidra till dessa utbildar du dig själv och presenterar dig som en som verkligen brinner för branschen, inte bara en som tycker om att arbeta i sin pyjamas!

Ta aldrig (aldrig!) på dig ett arbete du inte kan klara av

Speciellt i en liten grupp av översättare och översättningskunder, är den bästa vägen att sabotera din kommande frilansverksamhet att ta på dig något som är för tekniskt, för långt eller för komplext. Kunderna kommer att uppskatta din uppriktighet och använda dig till projekt du kan klara av. Ibland inbegriper detta att skydda kunder från att anlita dig för arbete som de tror att du kan göra, som att översätta till ditt andra- eller tredjespråk. Förklara vänligt att detta arbete bäst utförs av en som har det språket som modersmål och erbjud dig att hänvisa till någon.

Håll dina kunder glada

Även om detta skulle kunna bli en hel artikel i sig själv, är det värt att nämna. Slutför varje projekt i tid och håll budget. Missa aldrig en deadline utan att underrätta kunden så snart du inser att du, trots god planering, inte kommer att hinna slutföra projektet i tid. Besvara alla telefonsamtal och e-mail så snart du kan, alltid inom en arbetsdag. Hjälp till att lösa kundens problem när du inte är tillgänglig genom att hänvisa till en kollega. Var alltid professionell i alla dina affärer med kunderna. Om det skulle uppstå ett problem, är det inte roligt att få sina kunskaper eller kvalifikationer ifrågasatta, men kom ihåg att kunden redan är mycket oroad om de inte är nöjda med ditt arbete, och du måste hålla dig lugn hellre än att göra kunden mer upprörd. Ett av de bästa råden jag troligtvis någonsin gett är ”håll inte fast vid dina kunder genom att ta mindre betalt, håll fast vid dina kunder genom att ta mer betalt och bevisa att du är värd det”. Naturligtvis finns det byråer och direkta kunder som bara vill ha arbetet gjort för mindre per ord än den senaste översättaren de använde, men de flesta kunder bryr sig lika mycket om kvaliteten som de gör om priset. Att bibehålla ett gott förhållande till kunden och göra ett enastående arbete bevisar för dem att du oftast får den nivå på tjänsten som du betalar för.

Dessa tips avspeglar inte kundernas erfarenheter, utan min erfarenhet som översättare och mina egna åsikter. Känn dig fri att använda dem i ditt eget arbete!

error: Innehållet är skyddat